Anglais bilingue

En anglais, je suis un « profil linguistique de haut niveau ».

Quelques explications

2 talents linguistiques

Je suis bilingue – 1 talent inné ou acquis => l’aisance pour communiquer à l’écrit et à l’oral en français comme en anglais.

👉 C’est la raison pour laquelle selon le besoin je peux produire des contenus en français ou en anglais.

J’ai un savoir-faire en traduction – 1 talent acquis => la capacité de passer d’une langue à l’autre facilement, rapidement et efficacement.

👉 C’est la raison pour laquelle je suis capable de produire des contenus parfaitement identiques en français et en anglais.

Un usage pro et perso

Si je cumule toutes mes expériences, j’ai utilisé l’anglais au quotidien en contexte professionnel pendant plus de 10 ans.

Mon anglais m’a fait décrocher mon 1er job et pas mal des suivants. Partout je l’ai partagé (people). Partout il m’a valu des compliments (projects).

Mes centres d’intérêt comme ma vie personnelle m’amènent à me servir de l’anglais. Il ne se passe pas une seule journée sans que je m’en serve.

Des certifications

  • TOEIC (2022) 980 sur 990
  • Des certifications en anglais plus anciennes
    • Cambridge Certificate of Advanced English
    • Business English Diploma from the Franco-British Chamber of Commerce
  • Des formations impliquant de l’anglais plus anciennes
    • 1 MBA en Australie => Ballarat University est devenue Fédération University désormais.
    • le diplôme (bac+4) de l’ISIT en traduction => l’ISIT est une école très réputée dans cette discipline. Elle fait désormais partie de la conférence des grandes écoles.

A vos agendas

En français comme en anglais, je serais ravie de passer un entretien pour le poste que vous cherchez à pourvoir.

La valeur ajoutée de mon anglais pour produire des contenus bilingues

Mieux qu’un robot

Les outils de traduction automatique ont beaucoup progressé au fil du temps. Néanmoins, ils génèrent encore des erreurs, des confusions, des faux-amis ou tout simplement de multiples alternatives pour un même terme. En parallèle, pour traduire une émotion, l’humain reste encore aujourd’hui le meilleur.

« Robot toy » / CC0 1.0

Bien sûr, j’exploite ce type d’outils. Cependant, mon niveau d’anglais et ma capacité à traduire m’ont donné un recul et des réflexes pour identifier et éviter leurs pièges. Je suis capable de veiller à la pertinence et à la cohérence de contenus bilingues et je l’ai déjà fait. En savoir plus sur mes expériences

Plus qu’un « natif tout court »

Le « natif tout court » a l’aisance en anglais, aucun doute. Il n’a pas forcément la capacité à traduire à niveau professionnel et surtout pas dès le premier jour.

Moi, oui. J’ai développé ce talent supplémentaire via ma formation initiale et tout au long de mes expériences. Très peu de professionnels sur mon métier actuel comme le précédent maîtrisent ce savoir-faire. Pour autant, dans ces deux professions, on peut être amené à produire des contenus bilingues ou à transposer des contenus d’une langue à l’autre. Résultat, partout, mon expertise a été utile et la bienvenue.

Dans mon Focus : Anglais et Marque Employeur j’évoque avec plus en détail les différences à retenir entre les profils linguistiques avancés.

*Sur demande

Mes autres langues

Je connais 4 autres langues en plus de l’anglais et du français. Si besoin, je pourrais mobiliser cet atout.

L’anglais est un atout, pas mon métier.

(Re)découvrir mes savoirs, savoir-faire et savoir-être en lien avec la communication et le contenu.

Vous cherchez un nouveau talent en Content, Communication, Marketing ? Parlons-en !

👇 Pour me contacter

  • 📲 06 29 77 33 03
  • 📩 contact@estelleandre.com
  • linkedin.com/estelle-andre/